Шекспир Уильям: Отелло. Перевод Валерия Молота.—СПб.:
Борей Арт, 2023—264 с.
Предисловие переводчика
О Господи, открой нам всех мерзавцев на земле и честным
Людям в руки вложи плетку, чтобы они этих мерзавцев
Голыми по всей земле без устали гоняли!
Шекспир «Отелло»
Переводчик — он всегда сказитель, если, конечно, он не переводит на другой язык приказ, устав или известные всем заповеди: там места нет интерпретации и вкусам, ибо за словесной вольностью маячит приговор. «Отелло» я решил перечитать после прочтения ряда вольных переводов на русский и другие языки. Об этих переводах речь здесь не пойдет. Их вольность не подлежит сомнению, и объяснима она единственно отсутствием запрета на перевод произведений Уильяма Шекспира кем угодно и на какой бы то ни было язык. Переводить Отелло я решил не от сочувствия к трагической любви Отелло к Дездемоне, хотя, в итоге, лично я Дездемону ощутимо полюбил, за что огромное спасибо Уильяму Шекспиру, который настолько оживил и одухотворил саму любовь, что было просто невозможно не влюбиться в ее живое и живительное воплощение, и не из-за образа Отелло, конечно же, преступника, который умертвил свою прекрасную жену, ни в чем ни перед кем не виноватую, но успевшую, однако, Отелло одарить своей невиданной по наивности любовью и покорностью, а тот, поверив в клевету о ней мерзавца, шанс предоставил ей объясниться, уже решив ее убить.
Ужасно, но как жизненно: сначала дать себе свободу подумать и решить, что неизбежно надо сделать, а уже потом, уверовав в свой собственный злосчастный, а, на искаженного сознания взгляд, даже справедливый приговор, выслушивать мольбы и объяснения невинной жертвы, сводя петлей на ее шее свои пальцы. Ужасно. И тогда на фоне преступления Отелло мерзавец Яго — уже не просто зло и не прямой убийца, хотя он тоже, походя, убивает пару персонажей, но только для развития сюжета. Явление Яго — это зло объемное, несопоставимое ни с чем, готовое явить себя всегда и всюду, Яго не в силах удержать себя от самопроявления рожденного с ним вместе зла, поскольку зло испытывает ненависть, причем исконную, к добру, ту ненависть, которая ни с чем не совместима.
И потому решение переводить Отелло я принял из-за Яго, откровенно анти-человека, который так жутко и умело манипулирует жизнями других людей себе в усладу, а также и за призрачные продвижения по стезе служебной, что делается страшно, как легко бывает на самом деле уговорить простого человека умертвить сперва свою любовь, а потом и собственную жизнь, если этот человек поверит беззаветно заведомо отравленным словам, происходящим от анти-человека. Искорените, люди, анти-человека, сначала в самих себе, а потом и на земле вообще, и жизнь тогда на белом свете — пока есть жизнь на белом свете — может стать для всех людей, при отсутствии мерзавцев — прекрасной: доброй и понятной.
Валерий Молот
ISBN 978-5-7187-1033-5
© В. Молот, перевод на русский язык, 2023
© Оформление, издательство Борей Арт, 2023